Artwork

Sisällön tarjoaa Lily4ever. Lily4ever tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Player FM - Podcast-sovellus
Siirry offline-tilaan Player FM avulla!

Annabel Lee - Edgar Allan Poe (安娜贝尔·丽 - 爱伦·坡)

3:13
 
Jaa
 

Manage episode 163210008 series 1282709
Sisällön tarjoaa Lily4ever. Lily4ever tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe(埃德加·爱伦·坡,1809-1849,美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家,在世界文坛享有不朽地位,被誉为“永为世人共赏的伟大抒情诗人”。《安娜贝尔·丽》为悼念亡妻而作,是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人爱伦·坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love - it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise - but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
安娜贝尔·丽
by 埃德加•爱伦•坡 (长风 译)
多年以前,
在一个海边的王国里,
住着一位姑娘,也许你曾听说,
她名叫安娜贝尔·丽——
她唯一的心思,
就是她与我的情意。
那时她和我都很年轻,
在海边的那个王国里,
我俩山盟海誓——
我和我的安娜贝尔·丽——
连天堂的六翼天使
对她和我也心生妒意。
正因如此,多年以前,
在海边的那个王国里,
从云间吹来的凉风
冻死我的安娜贝尔·丽;
于是她显贵的亲戚
把她从我身旁带离,
埋入石凿的墓地,
就在海边的那个王国里。
天堂里毫无快乐的天使
对她和我一直心存妒意;
对!正因如此
(在海边那个王国里众所周知)
夜里从云间吹来的凉风,
冻死我的安娜贝尔·丽。
但我俩的柔情蜜意,
更年长人的爱不可比拟——
更聪明人的情无法相提——
无论是天堂里的天使
还是海底的鬼蜮,
都不能使我们的灵魂分离,
我和我的安娜贝尔·丽——
因为在月华光照的梦里
总有我美丽的安娜贝尔·丽;
在星斗闪烁的夜里
总有她那明亮的眼睛;
所以每当夜深人静,我都和她躺在一起,
而她,我的爱, 我的生命,我的娇妻
躺在海边的石棺里——
在怒海边的墓地。
  continue reading

26 jaksoa

Artwork
iconJaa
 
Manage episode 163210008 series 1282709
Sisällön tarjoaa Lily4ever. Lily4ever tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe(埃德加·爱伦·坡,1809-1849,美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家,在世界文坛享有不朽地位,被誉为“永为世人共赏的伟大抒情诗人”。《安娜贝尔·丽》为悼念亡妻而作,是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人爱伦·坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love - it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise - but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
安娜贝尔·丽
by 埃德加•爱伦•坡 (长风 译)
多年以前,
在一个海边的王国里,
住着一位姑娘,也许你曾听说,
她名叫安娜贝尔·丽——
她唯一的心思,
就是她与我的情意。
那时她和我都很年轻,
在海边的那个王国里,
我俩山盟海誓——
我和我的安娜贝尔·丽——
连天堂的六翼天使
对她和我也心生妒意。
正因如此,多年以前,
在海边的那个王国里,
从云间吹来的凉风
冻死我的安娜贝尔·丽;
于是她显贵的亲戚
把她从我身旁带离,
埋入石凿的墓地,
就在海边的那个王国里。
天堂里毫无快乐的天使
对她和我一直心存妒意;
对!正因如此
(在海边那个王国里众所周知)
夜里从云间吹来的凉风,
冻死我的安娜贝尔·丽。
但我俩的柔情蜜意,
更年长人的爱不可比拟——
更聪明人的情无法相提——
无论是天堂里的天使
还是海底的鬼蜮,
都不能使我们的灵魂分离,
我和我的安娜贝尔·丽——
因为在月华光照的梦里
总有我美丽的安娜贝尔·丽;
在星斗闪烁的夜里
总有她那明亮的眼睛;
所以每当夜深人静,我都和她躺在一起,
而她,我的爱, 我的生命,我的娇妻
躺在海边的石棺里——
在怒海边的墓地。
  continue reading

26 jaksoa

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

Tervetuloa Player FM:n!

Player FM skannaa verkkoa löytääkseen korkealaatuisia podcasteja, joista voit nauttia juuri nyt. Se on paras podcast-sovellus ja toimii Androidilla, iPhonela, ja verkossa. Rekisteröidy sykronoidaksesi tilaukset laitteiden välillä.

 

Pikakäyttöopas