Artwork

Sisällön tarjoaa Aurore and John. Aurore and John tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Player FM - Podcast-sovellus
Siirry offline-tilaan Player FM avulla!

SF&S-Ep8 Is it the same thing?

12:56
 
Jaa
 

Manage episode 349108525 series 3263433
Sisällön tarjoaa Aurore and John. Aurore and John tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente.

J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas.

A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?

J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos”

A: En français, on monte DANS l’avion.

En anglais, we get ON the plane.

Un autre exemple :

Un film joue à la télé (at the TV)

A movie plays on TV

En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.

Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?

J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.

A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.

J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.

A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose

Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.

J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”.

A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »

It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.

J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?

A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.

Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office

Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car

Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris

If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs

Tu iras - tu auras - tu prendras

Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject

J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:

Voy a la oficina postal mañana.

Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support
  continue reading

27 jaksoa

Artwork
iconJaa
 
Manage episode 349108525 series 3263433
Sisällön tarjoaa Aurore and John. Aurore and John tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

A: Les différences dans les langues m’ont toujours intrigué. Tu sais, dire la même chose avec une image différente.

J: Si, estoy de acuerdo. Los idiomas utilizan muchas imágenes para transmitir ideas. Por ejemplo, poesía. Mis formas favoritas de figuras literarias son las metáforas.

A: La première expression qui me vient à l’esprit est “tourner autour du pot”. Je comprends ne pas être direct, être hésitant. Comment dit-on en espagnol ?

J:Decimos “andarse por las ramas” o “andarse con rodeos”

A: En français, on monte DANS l’avion.

En anglais, we get ON the plane.

Un autre exemple :

Un film joue à la télé (at the TV)

A movie plays on TV

En français, if we say on the TV : Sur la télé, we mean on top of the TV. We can say « Sur l’écran ». Tu vois, French is a very descriptive language, meaning precise.

Que se passe-t-il en espagnol ? What happens in Spanish?

J: En español decimos “montarse al avión” (like in French) y “hay una película en el televisor/la televisión” o “están mostrando una película en el televisor/la televisión”.

A: monter à l’étage - ce n’est pas vraiment une faute, mais on se répète. C’est une redondance.

J: oh! A redundancy! Danos otro ejemplo, por favor.

A: Un autre exemple : (Demander une question) - poser une question/demander quelque chose

Jeter ou donner la langue au chat - To throw or give your tongue to the cat.

J: En español también evitamos las redundancias. Decimos “subir o bajar” en vez de “subir arriba” or “bajar abajo”.

A: Savais-tu, en français, quicksand is « le sable mouvant »

It does not speak of the speed with which the send swallows you, but it describes a situation. Le sable mouvant translates to the sand that stirs, the stirring sand. Tu te souviens, you remember, earlier I was saying that French is a descriptive language.

J: En español también se dice de la misma manera “arena movediza” (moving sand). This reminds me of another expression “estar entre la espada y la pared” (to be between the sword and the wall or as they say in English, to be between a rock and a hard place”). ¿Cómo se dice en francés?

A: En français, on dit “entre l’enclume et le marteau” - between the anvil and the hammer.

Demain, j’iRAI à la poste - tomorrow I will go to the post office

Demain, j’auRAI une nouvelle voiture - tomorrow I will have a new car

Demain, je prendRAI le train pour Paris - tomorrow I will take the train to Paris

If instead of JE I used TU (you singular), the ending would change and would be the same for all the verbs

Tu iras - tu auras - tu prendras

Le R announces the future tense, what comes after depends on the subject

J: En español utilizamos el tiempo presente para indicar acciones futuras:

Voy a la oficina postal mañana.

Please write to us and let us know what you liked best and what would you like to learn in future episodes!

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/message Support this podcast: https://podcasters.spotify.com/pod/show/french4spanish/support
  continue reading

27 jaksoa

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

Tervetuloa Player FM:n!

Player FM skannaa verkkoa löytääkseen korkealaatuisia podcasteja, joista voit nauttia juuri nyt. Se on paras podcast-sovellus ja toimii Androidilla, iPhonela, ja verkossa. Rekisteröidy sykronoidaksesi tilaukset laitteiden välillä.

 

Pikakäyttöopas