Artwork

Sisällön tarjoaa Angelina Stanford and Thomas Banks. Angelina Stanford and Thomas Banks tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Player FM - Podcast-sovellus
Siirry offline-tilaan Player FM avulla!

S15E6: “Happy the Man, Who, Like Ulysses” by Joachim du Bellay trans. by Richard Wilbur

10:02
 
Jaa
 

Manage episode 407046400 series 2852190
Sisällön tarjoaa Angelina Stanford and Thomas Banks. Angelina Stanford and Thomas Banks tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Happy the Man, Who, Like Ulysses

trans. Richard Wilbur

Happy the man who, journeying far and wide As Jason or Ulysses did, can then Turn homeward, seasoned in the ways of men, And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide The sky above my little town: ah, when Stroll the small gardens of that house again Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home My fathers built, than bold façades of Rome; Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire, Those little hills than these, and dearer far Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
  continue reading

102 jaksoa

Artwork
iconJaa
 
Manage episode 407046400 series 2852190
Sisällön tarjoaa Angelina Stanford and Thomas Banks. Angelina Stanford and Thomas Banks tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.

Today's poem is “Happy the Man, Who Like Ulysses” by Joachim du Bellay translated by Richard Wilbur. Poem begins at timestamps 6:11 (in French) and 7:19 (in English).

Heureux qui, comme Ulysse Joachim du Bellay

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d’usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m’est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l’ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin, Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l’air marin la doulceur angevine.

Happy the Man, Who, Like Ulysses

trans. Richard Wilbur

Happy the man who, journeying far and wide As Jason or Ulysses did, can then Turn homeward, seasoned in the ways of men, And claim his own, and there in peace abide! When shall I see the chimney-smoke divide The sky above my little town: ah, when Stroll the small gardens of that house again Which is my realm and crown, and more beside? Better I love the plain, secluded home My fathers built, than bold façades of Rome; Slate pleases me as marble cannot do; Better than Tiber's flood my quiet Loire, Those little hills than these, and dearer far Than great sea winds the zephyrs of Anjou.
  continue reading

102 jaksoa

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

Tervetuloa Player FM:n!

Player FM skannaa verkkoa löytääkseen korkealaatuisia podcasteja, joista voit nauttia juuri nyt. Se on paras podcast-sovellus ja toimii Androidilla, iPhonela, ja verkossa. Rekisteröidy sykronoidaksesi tilaukset laitteiden välillä.

 

Pikakäyttöopas