Artwork

Sisällön tarjoaa Spencer Klavan. Spencer Klavan tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.
Player FM - Podcast-sovellus
Siirry offline-tilaan Player FM avulla!

Words, Words, Words 3: Puppers, Hell-Hounds, and the Dogs of War

37:30
 
Jaa
 

Manage episode 398856390 series 2682020
Sisällön tarjoaa Spencer Klavan. Spencer Klavan tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

Is the Message a good translation of the Bible? Is it even a translation? This is one of the questions I get asked all the time, and with good reason: people like the vividness of a more plainspoken translation, but they worry about the accuracy of bringing the Bible so far down to earth. How can we tell the difference between a faithful but idiomatic translation, and one that goes off the reservation? How do translators think about these things, and how should we? It's such a profound issue that I'm going to do a few episodes about it, dipping into ancient Greek literary criticism, cockney slang, and the French translation of Harry Potter to explain how we ought to think about tone and register. Someone oughta stop me: I am having way too much fun.

Subscribe to my new joint Substack with Andrew Klavan (no relation): https://thenewjerusalem.substack.com

Check out our sponsor, the Ancient Language Institute: https://ancientlanguage.com/youngheretics/

Sign up to be in the mailbag: https://rejoiceevermore.substack.com/

Pick up my book, How to Save the West: https://a.co/d/9S57cfh

Check out the Guardian's guide to Cockney slang:

https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang

  continue reading

221 jaksoa

Artwork
iconJaa
 
Manage episode 398856390 series 2682020
Sisällön tarjoaa Spencer Klavan. Spencer Klavan tai sen podcast-alustan kumppani lataa ja toimittaa kaiken podcast-sisällön, mukaan lukien jaksot, grafiikat ja podcast-kuvaukset. Jos uskot jonkun käyttävän tekijänoikeudella suojattua teostasi ilman lupaasi, voit seurata tässä https://fi.player.fm/legal kuvattua prosessia.

Is the Message a good translation of the Bible? Is it even a translation? This is one of the questions I get asked all the time, and with good reason: people like the vividness of a more plainspoken translation, but they worry about the accuracy of bringing the Bible so far down to earth. How can we tell the difference between a faithful but idiomatic translation, and one that goes off the reservation? How do translators think about these things, and how should we? It's such a profound issue that I'm going to do a few episodes about it, dipping into ancient Greek literary criticism, cockney slang, and the French translation of Harry Potter to explain how we ought to think about tone and register. Someone oughta stop me: I am having way too much fun.

Subscribe to my new joint Substack with Andrew Klavan (no relation): https://thenewjerusalem.substack.com

Check out our sponsor, the Ancient Language Institute: https://ancientlanguage.com/youngheretics/

Sign up to be in the mailbag: https://rejoiceevermore.substack.com/

Pick up my book, How to Save the West: https://a.co/d/9S57cfh

Check out the Guardian's guide to Cockney slang:

https://www.theguardian.com/education/2014/jun/09/guide-to-cockney-rhyming-slang

  continue reading

221 jaksoa

Kaikki jaksot

×
 
Loading …

Tervetuloa Player FM:n!

Player FM skannaa verkkoa löytääkseen korkealaatuisia podcasteja, joista voit nauttia juuri nyt. Se on paras podcast-sovellus ja toimii Androidilla, iPhonela, ja verkossa. Rekisteröidy sykronoidaksesi tilaukset laitteiden välillä.

 

Pikakäyttöopas